POESIE / POETRY

&

TRADUCTION / TRANSLATION

(c) Rebecca Behar

- Who are you ?
- A clair-voyant, but my eyes are lowering
   So I can listen as well
- And if your ear is hurt ?
- Well I shall touch, I can smell like animals
- What about your skin pustulating ?
   If you had to renounce to your very breath ?
   I would taste until my tongue swells.
- And then ?

Then..
I would not be able to eat and drink
neither would I breathe, hear or see any more.

Quite simple
indeed

 

L'AUTEUR / THE POET

JEU DE MOTS / WORD GAME

- Qui êtes-vous ?
- Une voyante
   mais mes yeux ont baissé, alors j'écoute
- Et quand votre oreille s'endurcira ?
- Et bien je toucherai, j'aurai le flair des bêtes
- Et si votre peau se couvrait de pustules?
   Si vous deviez renoncer au souffle ?
- Je goûterais jusqu'à ce que ma langue enfle
- Et là ?

Là ...
je ne pourrais plus ni manger, ni boire
ni respirer, ni entendre ni voir.
C'est très simple

(c) Rebecca Behar

Manifeste de poésie ponctuelle/ Intermittent poetry manifestoe :

(c)Rebecca Behar - Décembre 1998

Ce site est protégé par la loi française sur les droits d'auteurs (articles L 122-4 et L 122-5 du code de la propriété intellectuelle) et n'autorise que "les copies ou reproduction strictement réservées à l'usage privé et non destinées à l'utilisation collective.
The content of this website is subject to the French law and to the international regulation concerning the copyright. All copies or reproductions other than for private use shall be considered as an infringement to the copyright regulation.